we are all clowns
Флепперы. Это явление, совершенно перевернувшее жизнь общества, его моральные устои .Давшее обществу огромное количество рабочих рук и светлых голов для просветительской деятельности, поскольку включило в активную жизнь половину общества, ранее сидевшую дома с единственным доступным самовыражением –домашнее хозяйство и воспитание детей.
Флэпперы - и вообще модные молодые люди 1920-х - пускают в оборот колоритнейшие слова и фразы.
Что- то вроде теперешних статусов
Если вы - учитель или просто не очень приятный человек, то вы - "пилюля", "pill"
Если вы человек тупой, то о вас говорят - "никого нет дома" ("nobody home")
Если вы шляетесь по улице, мечтая подцепить девицу, то вас назовут "аптечным ковбоем" - "drugstore cowboy".
Вам достаточно сказать короткое слово "It" ("это"), чтобы все поняли - вы имеете в виду секс.
Вы можете произносить это слово сто раз, но вам все-таки нужен и Джек ("Jack" - "деньги")
Потому что ваш "помидорчик" (девушка по-модному называется "tomato") может захотеть пойти в ресторан.
И там ее можно угостить напитком. Отличная фраза: "giggle water" - "хихикательная вода". Алкоголь, то бишь.
Правда, девушка может вам сказать: "Bank's closed" - вовсе не "банк закрыт", а что-то вроде "секса/поцелуев в этот раз не будет, сорри".
А если дама спрашивает вас "cash or check?" - то она, возможно, совсем не интересуется, наличными вы будете оплачивать или чеком. Это означает: "Ты меня сейчас поцелуешь, или мне подождать?"
Кстати, наличка...тьфу, "cash" - это по-флэпперски "поцелуй".
А "check" - "поцелуй меня попозже".
Если вы всерьез увлечены и хотите подарить ей колечко в знак помолвки, то не забудьте - девушка-флэппер называет такие украшения "наручниками" ("handcuff", "manacle").
Если девушка скажет: "He's all wet" - "Он весь мокрый", то она считает брак ошибочной идеей, или вас - "не тем" человеком.
Если же она скажет - "ты меня убиваешь" ("you slay me"), то имеется в виду - "это забавно!"
Идиома "the cat's pajamas" - нет, вовсе не "кошачья пижама"; и "the bee's knees" - вовсе не "пчелкины коленки"; "it's berries" - вовсе не "это ягодки"; и то, и другое, и третье означает что-то вроде "супер, отличная вещь".
Некоторые словечки до сих пор встречаются в американском сленге. Скажем, о важном человеке до сих пор могут сказать - "a big cheese" (русское соответствие - что-то вроде "большая шишка").
He is a big cheese in a rugby world
Пожилого любовника юной красотки до сих сор зовут "daddy" - "папик".
А девушку, мечтающую о богатеньком буратино - "gold digger", золотоискательницей.
На сленге двадцатых сексапильная женщина называется "шеба" (sheba), по имени героини Берты Блит в немом фильме "Царица Шеба" (The Queen of Sheba, 1921) - собственно, царица Савская
Еще один секс-символ эпохи - актриса немого кино Клара Боу (Clara Bow). После фильма "Это" (It) с ее участием слово "это" и стало эвфемизмом слова "секс" или "сексапильность", а сама Клара получила прозвище "It Girl" - "Девушка Это".
Эмансипация началась после окончания Гражданской войны Севера и Юга в Америке, в 1860-е годы. В Англии в это время на троне находится королева Виктория. Косметика ассоциируется либо с актрисами, либо с проститутками. Неслучайно в "Унесенных ветром" единственная женщина с крашеными волосами - представительница древнейшей профессии Белл Уотлинг. Впрочем, в глазах обывателя моральные качества актрис и шлюх отличаются немногим.
В двадцатые годы женщины начинают "позориться" вовсю: густо обводят черным вокруг глаз и используют темно-красную помаду с экзотическими названиями типа "бычья кровь". Обильный макияж имеет, так сказать, протестную функцию.В моде - как можно более крошечный ротик. Модный контур губ называется "лук Купидона" (cupid's bow): изгиб верхней губы напоминает волнообразную рукоятку лука, а нижняя - натянутую струну
Количество женщин, желающих превратить свои губы в лук Купидона было настолько велико, что в 1924 г. изобретается и даже патентуется специальная машинка-прищепка, - lip clip - реклама которой клятвенно обещает: если регулярно носить, то рот приобретет желаемую форму без хирургического вмешательства!
Поскольку теперь платья открывают ноги, дамы начинают румянить коленки!Очень модными становятся чулочки с рисунками. Самые отчаянные модницы носят на щиколотках наручные часы.
Крах на Нью-Йоркской фондовой бирже в октябре 1929 г. положил конец беззаботной эпохе флэпперов. Наряды стали более скромными и консервативными, а нравы - более строгими; материальное благосостояние многих оказалось под угрозой...В Америке началось тяжелое время - Великая Депрессия. Блюстители нравственности с горьким торжеством говорили, что Божья кара пала на тех, кто считал главным в жизни бунт против традиций и озорное веселье.

Флэпперы - и вообще модные молодые люди 1920-х - пускают в оборот колоритнейшие слова и фразы.
Что- то вроде теперешних статусов
Если вы - учитель или просто не очень приятный человек, то вы - "пилюля", "pill"
Если вы человек тупой, то о вас говорят - "никого нет дома" ("nobody home")
Если вы шляетесь по улице, мечтая подцепить девицу, то вас назовут "аптечным ковбоем" - "drugstore cowboy".
Вам достаточно сказать короткое слово "It" ("это"), чтобы все поняли - вы имеете в виду секс.
Вы можете произносить это слово сто раз, но вам все-таки нужен и Джек ("Jack" - "деньги")
Потому что ваш "помидорчик" (девушка по-модному называется "tomato") может захотеть пойти в ресторан.
И там ее можно угостить напитком. Отличная фраза: "giggle water" - "хихикательная вода". Алкоголь, то бишь.
Правда, девушка может вам сказать: "Bank's closed" - вовсе не "банк закрыт", а что-то вроде "секса/поцелуев в этот раз не будет, сорри".
А если дама спрашивает вас "cash or check?" - то она, возможно, совсем не интересуется, наличными вы будете оплачивать или чеком. Это означает: "Ты меня сейчас поцелуешь, или мне подождать?"
Кстати, наличка...тьфу, "cash" - это по-флэпперски "поцелуй".
А "check" - "поцелуй меня попозже".
Если вы всерьез увлечены и хотите подарить ей колечко в знак помолвки, то не забудьте - девушка-флэппер называет такие украшения "наручниками" ("handcuff", "manacle").
Если девушка скажет: "He's all wet" - "Он весь мокрый", то она считает брак ошибочной идеей, или вас - "не тем" человеком.
Если же она скажет - "ты меня убиваешь" ("you slay me"), то имеется в виду - "это забавно!"
Идиома "the cat's pajamas" - нет, вовсе не "кошачья пижама"; и "the bee's knees" - вовсе не "пчелкины коленки"; "it's berries" - вовсе не "это ягодки"; и то, и другое, и третье означает что-то вроде "супер, отличная вещь".
Некоторые словечки до сих пор встречаются в американском сленге. Скажем, о важном человеке до сих пор могут сказать - "a big cheese" (русское соответствие - что-то вроде "большая шишка").
He is a big cheese in a rugby world
Пожилого любовника юной красотки до сих сор зовут "daddy" - "папик".
А девушку, мечтающую о богатеньком буратино - "gold digger", золотоискательницей.
На сленге двадцатых сексапильная женщина называется "шеба" (sheba), по имени героини Берты Блит в немом фильме "Царица Шеба" (The Queen of Sheba, 1921) - собственно, царица Савская
Еще один секс-символ эпохи - актриса немого кино Клара Боу (Clara Bow). После фильма "Это" (It) с ее участием слово "это" и стало эвфемизмом слова "секс" или "сексапильность", а сама Клара получила прозвище "It Girl" - "Девушка Это".
Эмансипация началась после окончания Гражданской войны Севера и Юга в Америке, в 1860-е годы. В Англии в это время на троне находится королева Виктория. Косметика ассоциируется либо с актрисами, либо с проститутками. Неслучайно в "Унесенных ветром" единственная женщина с крашеными волосами - представительница древнейшей профессии Белл Уотлинг. Впрочем, в глазах обывателя моральные качества актрис и шлюх отличаются немногим.
В двадцатые годы женщины начинают "позориться" вовсю: густо обводят черным вокруг глаз и используют темно-красную помаду с экзотическими названиями типа "бычья кровь". Обильный макияж имеет, так сказать, протестную функцию.В моде - как можно более крошечный ротик. Модный контур губ называется "лук Купидона" (cupid's bow): изгиб верхней губы напоминает волнообразную рукоятку лука, а нижняя - натянутую струну
Количество женщин, желающих превратить свои губы в лук Купидона было настолько велико, что в 1924 г. изобретается и даже патентуется специальная машинка-прищепка, - lip clip - реклама которой клятвенно обещает: если регулярно носить, то рот приобретет желаемую форму без хирургического вмешательства!
Поскольку теперь платья открывают ноги, дамы начинают румянить коленки!Очень модными становятся чулочки с рисунками. Самые отчаянные модницы носят на щиколотках наручные часы.
Крах на Нью-Йоркской фондовой бирже в октябре 1929 г. положил конец беззаботной эпохе флэпперов. Наряды стали более скромными и консервативными, а нравы - более строгими; материальное благосостояние многих оказалось под угрозой...В Америке началось тяжелое время - Великая Депрессия. Блюстители нравственности с горьким торжеством говорили, что Божья кара пала на тех, кто считал главным в жизни бунт против традиций и озорное веселье.
